目前分類:健康 (279)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
First-born children of young mothers have the best chance of living to 100, new research suggests.

Scientists in the US made the discovery after reconstructing the family histories of 198 centenarians born between 1875 and 1899.

They found that first-born children were 1.7 times more likely than their siblings to live to 100.

amarcyen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聯合國愛滋計劃今天說,約八百六十萬亞洲人感染愛滋病毒,它並警告東南亞地區因危險性行為導致愛滋病迅速蔓延,而愛滋病也正緩慢侵蝕中國這個世界上人口最多的國家。

負責協調全球對抗愛滋行動的聯合愛滋計劃今天發布最新報告說,過去一年估計約九十六萬亞洲人感染愛滋病毒,同時約六十三萬人死於愛滋相關疾病。

當前遭愛滋病毒殃及的亞洲人比二00四年增加了一成,而新的感染病例則增加了一成二。

amarcyen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A new study on marijuana and memory may show why using pot hampers memory.

The study appears in Nature Neuroscience's advance online edition.

Researchers included David Robbe, PhD, of the Center for Molecular and Behavioral Neuroscience at Rutgers, the State University of New Jersey.

amarcyen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Cranberries are among the top foods with proven health benefits, according to Amy Howell, a researcher at Rutgers University.

Cranberries are full of antioxidants, which protects cells from damage by unstable molecules called free radicals.

The National Institutes of Health is funding research on the cranberry's effects on heart disease, yeast infections and other conditions, and other researchers are investigating its potential against cancer, stroke and viral infections.

amarcyen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A component of red wine recently shown to help laboratory mice live longer also protects animals from obesity and diabetes, researchers reported Thursday.

The new research helps confirm and extend the possible benefits of the substance, resveratrol, and offers new insight into how it works -- apparently by revving up the metabolism to make muscles burn more energy and work more efficiently. Mice fed large doses could run twice as far as normal.

In addition, the scientists produced evidence for the first time linking the biological pathway activated by the substance to humans, showing that the same genetic switch that resveratrol mimics seems to naturally endow some people with faster metabolisms.

amarcyen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A drug already shown to reverse the effects of obesity in mice and make them live longer has now been shown to increase their endurance as well.

Experts say the finding may open up a new field of research on similar drugs that may be relevant to the prevention of diabetes and other diseases.

An ordinary laboratory mouse will run one kilometer on a treadmill before collapsing from exhaustion. But mice given resveratrol, a minor component of red wine and other foods, run twice as far. They also have energy-charged muscles and a reduced heart rate, just as trained athletes do, according to an article published online in Cell by Johan Auwerx and colleagues at the Institute of Genetics and Molecular and Cellular Biology in Illkirch, France.

amarcyen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Eating chocolate can boost the level of heart-protecting antioxidants in the blood, but consuming milk at the same time cancels the potential health benefits, according to a new study.

The researchers speculate that milk may also have the same effect on other antioxidant-rich foods, including fruit and green vegetables.

Researchers in Scotland and Italy looked at the body's absorption of an antioxidant found in cocoa, called epicatechin, and a type of flavonoid.

amarcyen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

There's more evidence that cocoa rich in cholesterol-battling antioxidants helps ward off some of the factors associated with heart attacks and stroke, scientists lecturing here Friday during the annual meeting of the American Association for the Advancement of Science said.

The antioxidants in chocolate are called flavonoids, potent plant compounds also found in tea, red wine and some fruits and vegetables. Studies show that flavonoids slow the processing of "bad" LDL cholesterol into material that clogs the arteries, and at the same time make blood platelets less likely to clump and cause clots.

"What we're finding, though, is that all flavenoids are not created equal. There are some foods that are richer in them, and seem to be more biologically active, and cocoa is right up there," said Carl Keen, chairman of the nutrition department at the University of California-Davis.

amarcyen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Here's news that's hard not to like. Eating a small, 1.6-ounce bar of dark chocolate every day is good for you. Very good for you, find Mary Engler, PhD, RN, of the University of California, San Francisco, and colleagues.

Now here is a medical experiment you would love to volunteer for. Engler's team divided 21 healthy adults into two groups. One group got a Dove Dark Chocolate bar every day for two weeks. Like other dark chocolate bars with high-cocoa content, this one is loaded with something called epicatechin. Epicatechin is a particularly active member of a group of compounds called plant flavoniods. Flavoniods keep cholesterol from gathering in blood vessels, reduce the risk of blood clots, and slow down the immune responses that lead to clogged arteries.

The second group that didn't get Dove bars wasn't totally left out. They, too, got dark chocolate bars. But their treats had the flavoniods taken out.

amarcyen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

從小,不管是學校老師或是爺爺奶奶、爸爸媽媽,都會告訴我們「吃飯要『定時定量』」,而大家也大多會奉為規臬;不過高齡96歲的前中醫師全國聯合會理事張駿,和同樣是96歲仍在執業中的資深中醫師姜通,卻都認為讓他們保持長壽又健康的秘訣,是「餓了才吃,不餓不吃」,顛覆了「吃飯要定時定量才健康」的傳統說法。

餓了才吃,不餓不吃

為什麼中醫師會認為,「餓了才吃,不餓不吃」會比「飲食定時定量」來得更健康?同樣也是餓了才吃的台灣中醫臨床醫學會理事長陳潮宗說,因為這才能順應身體機體的運作,真正補充身體所需。定時定量的優點是能夠飲食有節,不過卻沒有真正去聆聽身體的需要;大家都曾有過的經驗,早上有吃早餐時,午餐往往胃口會比較差,這是因為腸胃的食物還沒有完全消化,消化系統還在運作,沒有休息,又要塞進食物,反而增加器官的負擔。

amarcyen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

美國華盛頓郵報14日報導,根據哈佛大學的一份大型研究,停經前定期食用紅肉的年輕婦女,日後罹患常見的荷爾蒙受體陽性型乳癌的機率較高。儘管紅肉與該類型乳癌的關聯還有待確認,該研究結果倒是提供民眾另一項少吃紅肉的理由。

易罹患「荷爾蒙受體陽性型乳癌」

該研究已刊載於 13日出版的「內科文獻」,並且是首度針對食用紅肉與停經前婦女罹患乳癌之關聯性,以及針對特定類型乳癌所進行的研究。這項針對超過九萬名婦女所做的研究發現,在二十、三十與四十多歲時吃較多紅肉的女性,其未來十二年罹患一種癌細胞因荷爾蒙刺激而生長的乳癌機率較高;紅肉吃得最多的女性,罹患這類型乳癌的機率,將近是不太吃紅肉的女性的兩倍。

amarcyen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

If you eat a little bit of dark chocolate each day you could be reducing your chances of developing a blood clot, say researchers from Johns Hopkins University, USA. They say dark chocolate helps thin the blood, in pretty much the same way as aspirin does.

The research team had started studying aspirin's effect on platelets. Platelets are tiny particles in your blood that stick to each other, eventually forming clumps which make a clot. The patients being observed had to give up eating chocolate for the study to be effective. However, 139 of them couldn't do so - they continued eating chocolates.

The scientists decided to compare the blood of the chocoholics to those who had stopped eating chocolate. They found that the chocoholics' platelets clotted at 130 seconds (when taken out), compared to 123 seconds for the other people. In other words, the platelets of the chocoholics were taking longer to clot.

amarcyen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

發芽馬鈴薯含毒素,一般人常見的做法是把芽眼挖掉後再烹調食用,不過,台北市衛生局檢驗室抽驗發現,馬鈴薯一發芽塊莖中所含毒素「茄鹼」會大量激增,吃下肚易對人體造成危害,在國外有人因此喪命,衛生局建議,發現購買的馬鈴薯發芽還是不要吃較好。

衛生局檢驗室主任許明倫表示,茄鹼是一種神經毒素,會影響中樞神經系統,也會影響消化系統,過濃的茄鹼可能會導致噁心、嘔吐、腹痛、腹瀉、發燒、脈搏加速、血壓下降、身體顫動、幻覺、昏迷甚至死亡。
茄鹼 是一種神經毒素

amarcyen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

選蔬果要「好色」!營養師指出,不同顏色的蔬果,具有不同的抗癌效果,以二、三天為一循環,盡量攝取紅、黃、綠、褐、白、紫、黑等七色食物,可以提供身體足夠的營養素,增進免疫力,遠離癌症。

紅色:乳癌防治基金會營養師柳秀乖指出,番茄、葡萄柚都屬於紅色食物,具有茄紅素,具有抗氧化作用,可保護細胞膜。蝦子、鮭魚則含有蝦紅素、甲殼素、維他命E,也具有抗癌功效。

黃色:目前盛產的橘子、柳丁是黃色食物的代表,比起胡蘿蔔、南瓜、甘藷所含的β-胡蘿蔔素抗癌效果更強五到六倍。黃豆、蛋黃、玉米也是很好的黃色抗癌食物。

amarcyen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

記者林仙怡、江慶鏗/台北報導

很多未成年的青少年,為了想嚐嚐酒的滋味,開始流行喝起「氣泡酒」,因為購買這種酒飲料,即使穿著制服也不會被店員制止,消基會調查發現,市售的氣泡酒,有2成以上違法添加防腐劑,許多民眾喝多了以為是酒醉,其實是防腐劑引發的噁心副作用。

甜甜的氣泡酒,讓人一口接一口,但是仔細一看,裡頭的酒精濃度至少3%到5%,和啤酒幾乎不相上下,穿著制服的學生竟然隨處就能買得到。

amarcyen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

衛生專家表示,估計全球每年有十萬名婦女因為墮胎而死;有數以百萬計的婦女迫切需要更好的避孕方式,以免日後因為不安全的墮胎致死。

新成立的「亞太地區避孕協會」(APCOC)主席阿范迪(Brian Affandi)表示,如果婦女適當避孕,墮胎致死的悲劇是可以避免的。

他說,家庭計畫與避孕是婦幼衛生最基本的需求,如同乾淨的飲水、營養的食物一樣。

amarcyen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Jennifer Viegas, Discovery News

Eating chocolate can either be a health trick or just a treat, according to a recent study that found dark chocolate is so healthy it may reduce the risk of heart disease, but white chocolate provides very little health benefits.

The study, published in a recent Journal of Agricultural and Food Chemistry, also determined that chocolate is the third highest antioxidant source for U.S. consumers, just behind coffee and tea.

amarcyen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 綠豆含有醣類、蛋白質、脂肪、維他命A、B1、B2、和磷、鈣、鐵等微量元素。綠豆發芽後,維他命C的含量會大幅的增加,因此綠豆和綠豆芽是一種藥用價值和食用價值很高的蔬菜。

 綠豆的性味甘涼,可治療:

 1.常喝綠豆湯能使小便通暢、消暑解渴,減少因氣候所致的頭昏腦脹、疲倦無力、身體發熱、咽喉疼痛等。

amarcyen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

保養眼睛和視力,在飲食方面,平常可多吃魚和深綠色蔬菜;而預防組織老化、維護視神經健康的膳食中,以富含維生素A、C、D、E及鋅、類胡蘿蔔素等營養素的食物來源,是視力營養補給來源,歸納出有「紅、黃、橘、紫」四色蔬果:紅色如番茄、葡萄柚、西瓜,擁有豐富的茄紅素;黃色如椪柑、柳橙、花椰菜、小黃瓜、奇異果等,含有葉黃素;橘色如紅蘿蔔、南瓜、甘薯,有豐富的β胡蘿蔔素;紫色如黑莓、藍莓、櫻桃、蔓越莓等,含有花青素。

此外,也可藉助一些視力保健食品(如葉黃素、山桑子)的補充,延緩老化性視網膜黃斑部病變。根據專業期刊《眼科學》指出,常吃大量富含葉黃素及玉米黃素的蔬菜和水果者,能降低43%眼睛退化疾病的發生率。哈佛大學研究也顯示,葉黃素可控制白內障的發展;女性攝入大量的葉黃素可降低22%患白內障機率,男性可降低19%。


amarcyen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

⊙賴朝宏醫師(台中和興聯合診所副院長/春暉醫星球顧問) 

「 昨天為什麼沒來上班?」曉鈴紅著臉說:「昨天早上起床時,頭很暈,無法站穩,所以,就請假在家休息。」

每年情人節的第二天都有一些年青男女會請假,理由很多,但原因都相同,就是情人節high翻天,在最羅曼蒂克的夜晚,捨不得睡覺,結果是第二天無法趕去上班,這可說是一種新的疾病,叫做「情人節症侯群」。

amarcyen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()